2010年6月11日星期五

從小克〈一支得啩〉說起(2010.06.11)













有說塗鴉是自由世界的表徵,在沒有框框、什麼都可以的情況下,可以堂而皇之將自己所思所感示眾。如果從這個角度看來,「網絡改編詞」可能也有儼如塗鴉般自我發聲的意思。所謂「網絡改編詞」,往往在大家耳熟能詳的流行曲旋律上,譜上諷刺時弊或自我抒發的文字內容,然後借助網絡無遠弗屆的力量,來達致立竿見影的傳播之效。如較早前調寄〈電燈膽〉的〈慳電膽〉、脫胎自〈富士山下〉的〈富豪山下〉和改編自〈陀飛輪〉的〈窮飛龍〉等等。還有不得不提的,就是最近紅遍YOUTUBE和各大交友網站的〈一支得啩〉。

由漫畫家小克操刀的〈一支得啩〉,改編自林夕年度力作〈一絲不掛〉,為響應本年5月31國際無煙日而寫就的「戒煙歌」。在短短十日之間,網上點擊率已超過二十三萬人次,遠遠拋離同期的「網絡改編詞」。〈一支得啩〉的廣泛流行,固然得力於漫畫原載電台推介、陳奕迅拔刀獻唱;關鍵的是,小克的改編詞既嬉笑怒罵地講出戒煙者心聲,小克「一條龍服務」的手繪漫畫更惡搞了官方沙畫(〈一絲不掛〉)MV──把沙堆形塑成向上飄的煙圈,主人公就在煙圈的漩渦中深陷翻滾,配上「煲煙詞」更維肖維妙──「誰當初想擺脫薄荷煙感受/過後誰人在遙控煙癮裏浮遊/食到呼吸困難才知變心癮毒咒/這煙蒂其實說到底還拿捏在手/不食不慣只等我給衛生署長擒獲/志明春嬌多仰慕戲中千嬅文樂….」

如果從晚近自日本掀起的「惡搞文化」說起,便會發現所謂「惡搞」,原是未必帶有惡意,反而在文化上往往另有啟示。「惡搞」一般指對嚴肅主題或已存在的形式、概念,再加以解構改造,從而建構出喜劇或諷刺效果,甚至對原先的意義和作用產生反噬和顛覆力。常見形式是將一些既成話題,節目等改編後再次發佈,屬於二次創作的其中一種手法。「惡搞」一詞來自日語的Kuso,是一種經典的網上次文化,由日本的遊戲界傳入台灣,成為了台灣BBS網絡上一種特殊的文化,再經由網絡傳到香港和中國大陸。

香港「惡搞改編詞」,同時也是香港社會形勢波譎雲詭的倒影。在嘲諷特首失言的〈慳電膽〉和反映社會貧富懸殊的〈富豪山下〉和〈窮飛龍〉之先,2007年的「網絡改編詞」〈福佳始終有你〉,已率先攻陷香港主權移交十週年主題曲〈始終有你〉,後來又有後續惡搞如〈煲呔搵工靠你〉和〈整死香港有你〉等。同年北京奧運倒數一周年主題曲〈We Are Ready〉,更先後被惡搞成〈2010 We Are Ready〉和〈福佳,We Have Money!〉,諷刺香港邁向普選舉步維艱。

據知情人士透露,不少「網絡改編詞」其實出自現役詞人之手。身為市民大眾一份子,自然希望藉着自己一門得意「手藝」不平則鳴。除了指涉現實陟罰臧否,亦可抒寫在主流詞壇未能「見街」的題材,如〈窮飛龍〉就正好講出社會青年在職貧窮,面對「張廿蚊」、最低工資的窘境等。另一方面,「改編詞」作為新晉詞人自我磨礪的必由之路,也有人認為「網絡改編詞」,其實肇始於當今主流詞壇的重要詞人愛往高深裡寫,偶爾艱澀難懂。「網絡改編詞」正好填補了大眾對於流行歌詞,想要聽得過癮、容易上口的心理需要。正如林夕〈一絲不掛〉借鑒自《楞嚴經》佛偈,必須咀嚼再三才得箇中三昧。小克〈一支得啩〉講煲煙煙癮寫開枱打雀,的確令不少聽眾大呼過癮──「誰在摸我肩膊或是其實沒打牌觸覺/無奈欠一根煙似絕章一索」──甚至連「打牌搭膊頭唔老黎」的民間世俗小迷信也不介意照顧周到,自是博得熒幕前普羅網友一粲。

原載於《信報》文化版,頁51。

沒有留言: